Come Richiedere La Cittadinanza Russa Per Un Bambino A Istanbul?

Come Richiedere La Cittadinanza Russa Per Un Bambino A Istanbul?
Come Richiedere La Cittadinanza Russa Per Un Bambino A Istanbul?

Video: Come Richiedere La Cittadinanza Russa Per Un Bambino A Istanbul?

Video: Come Richiedere La Cittadinanza Russa Per Un Bambino A Istanbul?
Video: 10 divieti IN TURCHIA CHE TI SORPRENDERANNO / Cosa non è permesso in Turchia? / 2024, Aprile
Anonim

Le questioni relative all'ottenimento della cittadinanza riguardano tutti i genitori che vivono e partoriscono al di fuori del paese. Qui il papà turco (curdo) è calmo: il bambino acquisisce la cittadinanza turca per nascita. E dove dovrebbe correre la mamma, in modo che in Russia il bambino abbia tutti i diritti e gli obblighi che dovrebbe avere?

Come richiedere la cittadinanza russa per un bambino a Istanbul?
Come richiedere la cittadinanza russa per un bambino a Istanbul?

A Istanbul, il Consolato Generale della Federazione Russa si occupa delle questioni relative alla cittadinanza. Prima di tutto, devi studiare attentamente le informazioni pubblicate sul sito ufficiale del consolato. L'elenco dei documenti e dei requisiti può essere aggiornato.

Dovrai anche fissare un appuntamento su questioni di cittadinanza lì. Devi aspettare 1,5-2 mesi. Iscriviti in anticipo.

Successivamente, inizia a preparare i documenti. Il consolato è molto esigente su ogni pezzo di carta. Se ci sono errori, dovrai registrarti di nuovo e perdere denaro per la traduzione ripetuta e la conferma del notaio.

Tutto è chiaro con le copie dei passaporti. La cosa principale è controllare che tutto sia chiaro e leggibile e che gli originali stessi non vengano dimenticati a casa.

Tutti i documenti tradotti sono realizzati nella seguente sequenza: si riceve il documento, lo si traduce, lo si certifica con un notaio, si appone l'apostille. Presta attenzione a ogni lettera e numero nella versione turca originale e tradotta. Tutto deve corrispondere. Una piccola imprecisione si traduce in una grande somma e funzionari e traduttori lavorano in modo molto distratto. In allegato all'articolo una versione delle traduzioni di tutti i certificati necessari accettati presso il consolato. Ci sono altre opzioni per tradurre i nomi delle agenzie governative turche, ma assicurati di non scrivere sciocchezze come "sistema di separazione personale" Anche questo accade spesso. E consiglio vivamente di monitorare il rispetto dell'ortografia di nomi e cognomi in entrambe le lingue.

Il modulo A (Formul A) viene emesso nel cosiddetto Kaymakamlik e ha le sue sottigliezze. Su richiesta per il modulo A, molto probabilmente ti verranno dati tre documenti. Ma hai bisogno esattamente di quello nell'angolo in alto a destra di cui è scritto Formul A. Chiedi che il tuo cognome attuale dovrebbe essere nella colonna per il cognome di tua madre, e non il tuo cognome da nubile. Se sei costantemente rifiutato, prendi questo documento da Kaymakamlyk in un'altra regione. Ad esempio, in Fatiha viene tranquillamente dato a un nuovo cognome.

Il certificato di residenza viene rilasciato a Mukhtarlyk. Lei:

- deve essere rigorosamente indirizzato al bambino, - deve pervenire non prima di un mese prima della visita in ambasciata.

Il suo periodo di validità è indicato nell'angolo in basso a sinistra.

Una dichiarazione di consenso del padre è scritta in forma libera, con le parole di consenso all'adozione della cittadinanza russa da parte del bambino. Tuttavia, non dimenticare di aggiungere i dettagli del "kimlik" del marito nell'applicazione.

Vale la pena prendere sul serio la compilazione della domanda. Stampa più copie vuote contemporaneamente. Porta con te la penna che hai usato per compilare la domanda e lascia in bianco gli eventuali elementi discutibili. Segui i suggerimenti sull'applicazione stessa. Il patronimico del bambino e del padre non è indicato, poiché non è nei documenti turchi. E il tuo patronimico deve essere indicato se è disponibile nel passaporto russo. Il paragrafo con il tuo indirizzo russo indica il tuo numero di telefono turco.

Porta con te gli originali dei certificati ricevuti. Se, a causa di imprecisioni nella traduzione, devi tradurre di nuovo qualcosa, risparmierai tempo. A volte i diplomatici dedicano un paio d'ore per correggere i documenti, ma è molto faticoso correre a tutte le istanze nel senso letterale della parola.

Infine, ti consiglio di pazientare e di prepararti a possibili rifiuti e lunghe attese. I più disperati vengono aiutati per una bella cifra quasi davanti all'ambasciata. Apparentemente, è più facile per "nostro fratello" pagare che preoccuparsi. Ma ti consiglio comunque di provare a redigere correttamente i documenti da solo.

Consigliato: